Philip, Henry, Alice en de anderen
blog over literatuur en wat me verder bezighoudt
Zoeken in deze blog
maandag 6 november 2017
What ho, Nestor!
Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?
P.G. Wodehouse,
The Mating Season
(1949)
Een Harris, Hacker or possibly Hassock die eigenlijk Haddock heet, en rijk geworden is met een anti-katermiddel?
Las Wodehouse nou graag
Kuifje
of verslond Hergé de boeken over Jeeves?
Hoogst verwarrend, als ik mij verstouten mag.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Nieuwere post
Oudere post
Homepage
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Populairst de afgelopen 30 dagen
De theoretieke schoolmeester
Net gelezen: Notities van een theoreticus , van Shi Tiesheng. Curieuze, niet zo uitnodigende maar daardoor toch juist weer intrigerende tite...
Bamzaaistokjes
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
Zinloos project
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
Kipling: ‘De hovenier’
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
Zacht tergend ongeloof aan eigen kracht
In mijn vorige bericht over Coenens Verveling vergat ik één citaat dat me ook nog was opgevallen. Een zinnetje waarmee de hoofdpersoon Hen...
De les van de meester
Het is eigenlijk nog een dikke week te vroeg voor een nieuw verhaal van Henry James, maar er is verder weinig te doen, dus hier is er toch e...
Romantische avonturen van een melkmeisje
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
De heldendaden van Brigadier Gerard
Hier is een nieuw gratis e-boekje. De downloadlinks staan onder aan dit bericht. Op 3 augustus 1895 werd in Het nieuws van den dag d...
Dagboek van een vijftiger
Dit is misschien niet het allerbeste, en zeker niet het bekendste verhaal van Henry James. Toch kreeg ik deze zomer zin om juist dit verhaal...
Kerstgeschenk uit goudzoekersland
Om in de donkere dagen van kerst wat sentimentele verstrooiing te bieden heb ik – na een dollemansrit op mijn boerenknol – in goudzoekersl...
Populairst aller tijden ooit:
Bamzaaistokjes
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
Zinloos project
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
Een lieflijk orgasme
Het vreemde vertrouwd maken, dat is één manier om te omschrijven wat de vertaler doet. En het vertrouwde vreemd maken is wat een goede sc...
Romantische avonturen van een melkmeisje
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
Poppetjespleidooi
In een interview met Maaike Hartjes in NRC deze week worden de figuurtjes in haar strips ‘stokpoppetjes’ genoemd. Dat is blijkbaar het eers...
Ook in Vertalië is veel leed
De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel. Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter :
Kem iet voer olle!
Zoals wel meer mensen die met Suske en Wiske zijn opgegroeid, kan ik die strips nu niet meer goed lezen: te simpel, te krukkig, vaak ook on...
Kipling: ‘De hovenier’
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
A new use for the stun setting
Een goede ondertiteling laat zich vaak niet goed illustreren, want een goede ondertitelvertaling valt niet te veel op. Krankzinnig creatieve...
De ondertitels vliegen voorbij
De mannen willen graag dat Hoshi meegaat naar de filmavond op de Enterprise. Zij is immers de vertaler van het schip en ‘We might need a tra...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten