Zoeken in deze blog

donderdag 31 augustus 2017

Wie van de dr... nee, vier!

Toen mijn vertaling van Daisy Miller in 2016 verscheen, dacht ik dat het pas de tweede Nederlandse vertaling van dat werk was. Inmiddels ben ik in een tijdsbestek van enkele weken te weten gekomen dat het al de vierde is. Vorig jaar verkeerde ik nog in de waan dat de in 1983 bij Goossen verschenen vertaling van Klaas Vondeling de enige andere was. Enkele weken geleden kwam ik erachter dat er in 1985 ook bij het Spectrum een vertaling is verschenen in de bundel Vijf Amerikaanse novellen, samengesteld en vertaald door Hans Werne.

En toen keek ik eens in Delpher en zag dat de novelle zelfs al in 1878 als feuilleton in Bataviaasch Handelsblad verscheen in – overigens danig gekortwiekte en anonieme – vertaling. Dat was van 17 tot 28 augustus 1878, nadat het verhaal in juni en juli van dat jaar net in Cornhill Magazine was verschenen (en nog voordat het als boek was uitgekomen).

Die publicatie is in zijn geheel op Delpher terug te vinden (zoek daarvoor op de woorden ‘daisy miller mengelwerk’), maar voor het gemak zet ik de jpegs van alle 9 afleveringen ook hier bij elkaar als download.

En om een indruk te geven van de verschillen is hier een korte passage in alle vier de vertalingen (met al meteen een weglating in de versie van 1878).
De anonieme vertaling uit 1878

Vertaling Klaas Vondeling, 1983

Vertaling Hans Werne, 1985

Mijn vertaling, 2016

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Populairst de afgelopen 30 dagen

Populairst aller tijden ooit: