In moeilijke tijden zoek ik graag troost in de Litteratuur en de diepe medemenselijkheid die zij uitdraagt....
...de schoonheid en ontroering waaraan de lezer zijn hart kan laven.
(Uit Landleven van Giovanni Verga, vertaald door Anthonie Kee.)
Zoeken in deze blog
vrijdag 18 augustus 2017
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Populairst de afgelopen 30 dagen
-
Het bizarre van die boekenkastjes is dat het ook echt invloed kan krijgen op wat je leest. Aan de debuutroman Onnatuurlijk van Jenny Diski ...
-
Tijd voor een nieuwe James-vertaling. Je hoort het lekkerste eigenlijk voor het laatst te bewaren, maar daar ben ik nooit goed in geweest. D...
-
Y Tu Mamá También , een verpletterende road comedy over haaruitval. Filmbeschrijving bij de gezelligste bioscoop van de wijk Nee, “door Goo...
-
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
-
Ik lees graag Balzac, maar het komt er niet vaak van, want in het Frans gaat me dat niet heel vlot af. Helaas is er niet veel van hem in ver...
-
Elke maand een verhaal van James op dit blog? Ik denk dat het dit jaar niet meer elke maand gaat lukken, maar deze maand nog wel. Een heel k...
-
Gonne van Uildriks correspondeerde dus niet alleen kortstondig met Marcellus Emants , maar heeft ook als eerste een roman van Jane Austen in...
-
Verba volant, scripta manent? Eens geboekstaafd blijft geboekstaafd? Ja, me hoela. In ieder geval niet als het om vertalingen gaat. Neem no...
-
Ineens wist ik weer waar de voorpagina van NRC me dinsdag aan deed denken. Of Robert Smith ook nog ergens mee bekogeld is, weet ik n...
-
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
Populairst aller tijden ooit:
-
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
-
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
-
Het vreemde vertrouwd maken, dat is één manier om te omschrijven wat de vertaler doet. En het vertrouwde vreemd maken is wat een goede sc...
-
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
-
In een interview met Maaike Hartjes in NRC deze week worden de figuurtjes in haar strips ‘stokpoppetjes’ genoemd. Dat is blijkbaar het eers...
-
De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel. Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter :
-
Zoals wel meer mensen die met Suske en Wiske zijn opgegroeid, kan ik die strips nu niet meer goed lezen: te simpel, te krukkig, vaak ook on...
-
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
-
Een goede ondertiteling laat zich vaak niet goed illustreren, want een goede ondertitelvertaling valt niet te veel op. Krankzinnig creatieve...
-
De mannen willen graag dat Hoshi meegaat naar de filmavond op de Enterprise. Zij is immers de vertaler van het schip en ‘We might need a tra...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten